Abbazia di Clairvaux, XII sec.
XII Secolo · † dopo il 1153
Governò il Giudicato di Torres per ventisette anni. Costruttore di castelli, combattente nelle Crociate, pellegrino in Terra Santa. Poi, toccato dalla parola di Bernardo di Chiaravalle, abdicò in favore del figlio Barisone I e si fece monaco cistercense nell'abbazia di Clairvaux, in Francia. Una vita intera consegnata prima alla spada, poi al silenzio.
Episodio 1
La Veste — Il saio del monaco cistercense
So Gonario II. Unu tempus Giughe de Torres. Como mòngiu.
Apo a ghiare sas manos tuas a s'iscoberta de custa simpre beste. Non tenet oros nen tessutos pretziosos.
Cumintzamus dae sa conca. Agatas su cuguttu de su sàju. Est de linu craru, belle e grezu. Passabei sos pòddighes: intendes sa superfìtzie de su tessutu, simple, sena recramos nen decoraduras.
Sos mòngios cistercenses aiant seberadu cun voluntade custa simplesa. Su bestire issoro, de colore biancu naturale, fiat fatu cun tessutos simpres e sena ornamentos.
Como pendes cun sas manos longu su sàju, dae su petorras fala fintzas a sas ancas. Su sàju est longu e ruet deretu fintzas a sos pees. Su tessutu pendet modde, sena elementos tèteros o decoraduras.
Frimadi a s'artària de su tzugru. Inoghe intendes calicuna cosa de sùtile, metàllicu e fritu. Est una cadenita. Sighi·la a bellu cun sos pòddighes. A sa fine agatas una rughe pitica. Est simpre, sena decoraduras.
Sighit a pèndere finas a sos pees. Inoghe agatas sas sàndolas de su mòngiu: sunt simpres meda. Suta de sos pòddighes intendes duas fascas de còrgiu ruzu chi tenent firmu su pee.
Unu re si reconnoschet dae sa bestimenta. Fintzas su mòngiu. Ma su sentidu est bortuladu: inoghe contat su chi balet prius pagu.
Sono Gonario II. Un tempo Giudice di Torres. Ora monaco.
Guiderò le tue mani alla scoperta di questa semplice veste. Non ha ori né tessuti preziosi.
Cominciamo dal capo. Trovi il cappuccio del saio. È di lino chiaro, quasi grezzo. Passaci le dita: senti la superficie del tessuto, semplice, senza ricami né decorazioni.
I monaci cistercensi scelsero volutamente questa semplicità. Il loro abito, di colore bianco naturale, era fatto con tessuti semplici e senza ornamenti.
Ora scendi con le mani lungo il saio, dal petto verso le gambe. Il saio è lungo e cade dritto fino ai piedi. Il tessuto scende morbido, senza elementi rigidi o decorazioni.
Fermati all'altezza del collo. Qui senti qualcosa di sottile, metallico e freddo. È una catenella. Seguila lentamente con le dita. Alla fine trovi una piccola croce. È semplice, senza decorazioni.
Continua a scendere fino ai piedi. Qui trovi i sandali del monaco: sono molto semplici. Sotto le dita senti due fasce di cuoio grezzo che tengono fermo il piede.
Un re si riconosce dalle sue vesti. Un monaco anche. Ma il senso è rovesciato: qui conta il meno.
I am Gonario II. Once Judge of Torres. Now a monk.
I will guide your hands to discover this simple garment. It has no gold or precious fabrics.
Let us begin at the head. Find the hood of the habit. It is made of light linen, almost rough. Run your fingers over it: feel the surface of the fabric, simple, without embroidery or decoration.
The Cistercian monks deliberately chose this simplicity. Their habit, of natural white, was made of simple fabrics without any adornment.
Now move your hands down the habit, from the chest toward the legs. The habit is long and falls straight to the feet. The fabric falls softly, without rigid elements or decoration.
Stop at the level of the neck. Here you feel something thin, metallic and cold. It is a small chain. Follow it slowly with your fingers. At the end you find a small cross. It is simple, without decoration.
Continue down to the feet. Here you find the monk's sandals: they are very simple. Under your fingers you feel two straps of rough leather that hold the foot firm.
A king is recognized by his garments. So is a monk. But the meaning is reversed: here what matters is less.
Je suis Gonario II. Autrefois Juge de Torres. Désormais moine.
Je guiderai vos mains à la découverte de ce vêtement simple. Il ne possède ni or ni tissus précieux.
Commençons par la tête. Trouvez le capuchon du froc. Il est en lin clair, presque brut. Passez-y les doigts : sentez la surface du tissu, simple, sans broderies ni décorations.
Les moines cisterciens ont volontairement choisi cette simplicité. Leur habit, de couleur blanc naturel, était fait de tissus simples et sans ornements.
Descendez maintenant les mains le long du froc. Le froc est long et tombe droit jusqu'aux pieds. Le tissu descend doucement, sans éléments rigides ni décorations.
Arrêtez-vous à hauteur du cou. Vous y sentez quelque chose de fin, métallique et froid. C'est une petite chaîne. Suivez-la lentement. Au bout vous trouvez une petite croix, simple, sans décorations.
Continuez jusqu'aux pieds. Vous y trouvez les sandales du moine : très simples. Sous vos doigts, deux lanières de cuir brut qui maintiennent le pied.
Un roi se reconnaît à ses vêtements. Un moine aussi. Mais le sens est inversé : ici, c'est le moins qui compte.
Ich bin Gonario II. Einst Richter von Torres. Jetzt Mönch.
Ich werde deine Hände durch die Entdeckung dieses schlichten Gewandes führen. Es hat weder Gold noch kostbare Stoffe.
Beginnen wir am Kopf. Finde die Kapuze der Kutte. Sie ist aus hellem Leinen, fast grob. Streiche mit den Fingern darüber : spüre die Oberfläche des Stoffs, schlicht, ohne Stickereien oder Verzierungen.
Die Zisterziensermönche wählten diese Schlichtheit bewusst. Ihr Habit, in natürlicher weißer Farbe, war aus einfachen Stoffen ohne Schmuck gefertigt.
Gleite nun mit den Händen die Kutte hinab. Die Kutte ist lang und fällt gerade bis zu den Füßen. Der Stoff fällt weich, ohne starre Elemente oder Verzierungen.
Halte auf Höhe des Halses inne. Hier spürst du etwas Dünnes, Metallisches und Kaltes. Es ist eine kleine Kette. Verfolge sie langsam. Am Ende findest du ein kleines Kreuz, schlicht, ohne Verzierungen.
Gehe weiter bis zu den Füßen. Hier findest du die Sandalen des Mönchs : sehr einfach. Zwei Riemen aus rohem Leder halten den Fuß.
Einen König erkennt man an seinen Gewändern. Einen Mönch ebenfalls. Aber der Sinn ist umgekehrt : hier zählt das Wenige.
Soy Gonario II. En otro tiempo Juez de Torres. Ahora monje.
Guiaré tus manos en el descubrimiento de este sencillo hábito. No tiene oro ni tejidos preciosos.
Empecemos por la cabeza. Encuentra la capucha del hábito. Es de lino claro, casi en bruto. Pasa los dedos : siente la superficie del tejido, simple, sin bordados ni decoraciones.
Los monjes cistercienses eligieron deliberadamente esta sencillez. Su hábito, de color blanco natural, estaba hecho con tejidos simples y sin ornamentos.
Ahora desliza las manos por el hábito. El hábito es largo y cae recto hasta los pies. El tejido cae suave, sin elementos rígidos ni decoraciones.
Detente a la altura del cuello. Aquí sientes algo fino, metálico y frío. Es una cadenita. Síguela lentamente. Al final encuentras una pequeña cruz, simple, sin decoraciones.
Continúa bajando hasta los pies. Aquí encuentras las sandalias del monje : muy sencillas. Bajo los dedos sientes dos tiras de cuero en bruto que sujetan el pie.
A un rey se le reconoce por sus vestiduras. A un monje también. Pero el sentido está invertido : aquí importa lo menos.
Episodio 2
La Vita — Dal trono al silenzio
B'apo giai contadu de su passadu meu de giùighe.
Medas annos aia guvernadu su Giuigadu de Torres. Aia costruidu casteddos, aia afrontadu inimigos, amparados su rennu meu. Posca aia adobiadu su pensamentu e sos insignamentos de Bernardo de Chiaravalle. E sa vida mea aiat cambiadu.
Non fiat unu re. Non teniat esèrtzitos. Teniat sa paràula. E cun sa paràula ischiat fàghere custa chi s'ispada non podet fàghere: abèrrere su coro de sas pessones.
M'aiat faeddadu de una vida diferente. No de rinùntziat comente a punitzione, ma de rinùntziat comente a liberatzione.
Pro sa prima borta haia tentu duda: ite restat cando si lassat totu? In antis de agatare una risposta fia andadu in Terra Santa. Aia sighidu sas crusadas comente pellegrinu, non petzi comente sordadu. Aia caminadu in cuddas terras antigas chirchende calicuna cosa chi sas batallas non m'aiant dadu.
Posca fia torradu. In su 1153 aia giamadu fìgiu meu Barisone I de Torres. L'aia naradu: su rennu est su tou. L'aia castiadu devènnere giùighe.
E deo fia devènnidu mòngiu. Aia mòvidu pro sa Frantza, in s'abbadia de Clairvaux. In cue aia bestidu custu sàju. In cue aia imparadu su valore de su mudìmene a pustis de una vida fata de òrdines e de batallas.
Mi ais a pedire: rimpiantos? Nemos. Apo regnadu. Apo cumbàtidu. Apo amadu su Giuigadu de Torres. E posca l'apo lassadu andare. No est pagu, pro una vida sola.
Vi ho già raccontato del mio passato di giudice.
Per molti anni governai il Giudicato di Torres. Costruii castelli, affrontai nemici, difesi il mio regno. Poi incontrai il pensiero e gli insegnamenti di Bernardo di Chiaravalle. E la mia vita cambiò.
Non era un re. Non aveva eserciti. Aveva la parola. E con la parola sapeva fare ciò che la spada non può fare: aprire il cuore delle persone.
Mi parlò di una vita diversa. Non di rinuncia come punizione, ma di rinuncia come liberazione.
Per la prima volta mi chiesi: cosa resta quando si toglie tutto? Prima di trovare una risposta andai in Terra Santa. Seguii le crociate come pellegrino, non solo come soldato. Camminai per quelle terre antiche cercando qualcosa che le battaglie non mi avevano dato.
Poi tornai. Nel 1153 chiamai mio figlio Barisone I di Torres. Gli dissi: il regno è tuo. Lo guardai diventare giudice.
E io diventai monaco. Partii per la Francia, verso l'Abbazia di Clairvaux. Là indossai questo saio. Là imparai il valore del silenzio dopo una vita fatta di ordini e di battaglie.
Vi chiederete: rimpianti? Nessuno. Ho regnato. Ho combattuto. Ho amato il Giudicato di Torres. E poi l'ho lasciato andare. Non è poco, per una vita sola.
I have already told you about my past as a judge.
For many years I governed the Giudicato of Torres. I built castles, faced enemies, defended my kingdom. Then I encountered the thought and teachings of Bernard of Clairvaux. And my life changed.
He was not a king. He had no armies. He had the word. And with the word he knew how to do what the sword cannot: open the hearts of people.
He spoke to me of a different life. Not of renunciation as punishment, but of renunciation as liberation.
For the first time I asked myself: what remains when everything is taken away? Before finding an answer I went to the Holy Land. I followed the Crusades as a pilgrim, not only as a soldier. I walked through those ancient lands seeking something that battles had not given me.
Then I returned. In 1153 I called my son Barisone I of Torres. I told him: the kingdom is yours. I watched him become judge.
And I became a monk. I set off for France, to the Abbey of Clairvaux. There I put on this habit. There I learned the value of silence after a life made of orders and battles.
You will ask me: regrets? None. I reigned. I fought. I loved the Giudicato of Torres. And then I let it go. That is not little, for a single life.
Je vous ai déjà parlé de mon passé de juge.
Pendant de nombreuses années, j'ai gouverné le Giudicat de Torres. J'ai construit des châteaux, affronté des ennemis, défendu mon royaume. Puis j'ai rencontré la pensée et les enseignements de Bernard de Clairvaux. Et ma vie a changé.
Il n'était pas un roi. Il n'avait pas d'armées. Il avait la parole. Et avec la parole, il savait faire ce que l'épée ne peut pas : ouvrir le cœur des personnes.
Il m'a parlé d'une vie différente. Non pas de renoncement comme punition, mais de renoncement comme libération.
Pour la première fois je me suis demandé : que reste-t-il quand on enlève tout ? Avant de trouver une réponse, je suis parti en Terre Sainte. J'ai suivi les croisades en tant que pèlerin. J'ai marché dans ces terres anciennes en cherchant quelque chose que les batailles ne m'avaient pas donné.
Puis je suis revenu. En 1153 j'ai appelé mon fils Barisone I de Torres. Je lui ai dit : le royaume est tien. Je l'ai regardé devenir juge.
Et moi je suis devenu moine. Je suis parti vers l'Abbaye de Clairvaux. Là j'ai revêtu ce froc. Là j'ai appris la valeur du silence après une vie faite d'ordres et de batailles.
Vous me demanderez : des regrets ? Aucun. J'ai régné. J'ai combattu. J'ai aimé le Giudicat de Torres. Et puis je l'ai laissé partir. Ce n'est pas peu, pour une seule vie.
Ich habe euch bereits von meiner Vergangenheit als Richter erzählt.
Viele Jahre lang regierte ich das Giudikat von Torres. Ich baute Burgen, trat Feinden entgegen, verteidigte mein Königreich. Dann begegnete ich dem Denken und den Lehren von Bernhard von Clairvaux. Und mein Leben änderte sich.
Er war kein König. Er hatte keine Heere. Er hatte das Wort. Und mit dem Wort wusste er zu tun, was das Schwert nicht kann : die Herzen der Menschen zu öffnen.
Er sprach mit mir über ein anderes Leben. Nicht über Entsagung als Strafe, sondern über Entsagung als Befreiung.
Zum ersten Mal fragte ich mich : Was bleibt, wenn man alles wegnimmt ? Bevor ich eine Antwort fand, reiste ich ins Heilige Land. Ich folgte den Kreuzzügen als Pilger. Ich wanderte durch jene alten Länder und suchte etwas, das mir die Schlachten nicht gegeben hatten.
Dann kehrte ich zurück. 1153 rief ich meinen Sohn Barisone I. von Torres. Ich sagte ihm : das Königreich ist deins. Ich sah ihn Richter werden.
Und ich wurde Mönch. Ich reiste zur Abtei Clairvaux. Dort legte ich diese Kutte an. Dort lernte ich den Wert des Schweigens nach einem Leben voller Befehle und Schlachten.
Ihr werdet fragen : Bedauern ? Keines. Ich habe regiert, gekämpft, das Giudikat von Torres geliebt. Und dann habe ich es losgelassen. Das ist nicht wenig für ein einziges Leben.
Ya os he hablado de mi pasado como juez.
Durante muchos años gobierné el Judicado de Torres. Construí castillos, afronté enemigos, defendí mi reino. Luego encontré el pensamiento y las enseñanzas de Bernardo de Claraval. Y mi vida cambió.
No era un rey. No tenía ejércitos. Tenía la palabra. Y con la palabra sabía hacer lo que la espada no puede : abrir el corazón de las personas.
Me habló de una vida diferente. No de renuncia como castigo, sino de renuncia como liberación.
Por primera vez me pregunté : ¿qué queda cuando se quita todo ? Antes de encontrar una respuesta fui a Tierra Santa. Seguí las cruzadas como peregrino. Caminé por aquellas tierras antiguas buscando algo que las batallas no me habían dado.
Luego regresé. En 1153 llamé a mi hijo Barisone I de Torres. Le dije : el reino es tuyo. Lo observé convertirse en juez.
Y yo me convertí en monje. Partí hacia la Abadía de Claraval. Allí vestí este hábito. Allí aprendí el valor del silencio tras una vida hecha de órdenes y batallas.
Me preguntaréis : ¿arrepentimientos ? Ninguno. He reinado, combatido, amado el Judicado de Torres. Y luego lo he dejado ir. No es poco para una sola vida.