XIV secolo
1319 – 1375 · Giudicato d’Arborea
Nato nel 1319, Mariano IV fu Giudice d'Arborea dal 1347. Cresciuto alla corte aragonese, tornò in Sardegna e fondò il borgo di Burgos ai piedi del Castello del Goceano. Dopo anni di alleanza con Aragona, ruppe i patti e scatenò una guerra di liberazione che lo portò vicino all'unificazione dell'isola. Fermato da una pestilenza nel 1375, lasciò il potere alla figlia Eleonora, che non lo deluderà. Il suo volto è tramandato dal retablo di Ottana.
Episodio 1
La Veste — Esplorazione del costume medievale
Benennidu. So Marianu IV, Conte de su Gotzèanu e Giuighe de Arbaree. Su chi istas pro tocare est una riprodutzione in miniadura de s'aspetu meu. In su personàgiu chi mi riproduit abberu, sa cara mea est istada torrada a costrùere in tres dimensiones gràtzias a una pintura antiga: su retàulu de sa Crèsia de Santu Nigola de Otzana, ue so rafiguradu in pregaduria a sos pees de sa Madonna cun su Pipiu.
Como sa boghe mea at a ghiare sas manos tuas in s'iscoberta de sa bestimenta mea.
Cumintzat dae su capu. Intendes sa superfìtzie modde e cumpata chi imbòligat sa conca: est su cuguttu de su manteddu, in lana ruja. Sa positzione de sa cara mea de profilu ti permitet de tocare sa punta chi s'illònghiat a su bassu, modde e sùtile — sa caraterìstica forma a punta de custu cuguttu medievale. A sos oros, chircat una fasca prus lisa e frisca: est s'infula de linu craru, chi fascat su capu suta de sa lana.
Fala a subra de sos coddos. Inoghe su tessutu càmbiat de repente: sos pòddighes adobiant calicuna cosa modde modde, cun superfìtzie irregulare e lèbia. Est sa pelliccia de ermellinu, biancu cun piticas mantzas iscuras. Su cuntrastu cun sa lana de su manteddu est craru: lisu contra modde, pretziosu contra sòbriu.
Como esplorat su manteddu. Ampru, imboliosu, in lana ruja: fala dae subra finas a sos pees. Subra de sas petorras, unu firmàlliu tzirculare tenet su manteddu — fritu e tèteru: est de metallu. Suta de issu, una fila de piticos butones pendet longu sa tùnica, isfiora·los unu a unu.
Istregia in manera delicada su manteddu. Agatas sa tùnica in seda ruja, prus aderente e lisa. A su chintu, sa chintorza de còrgiu, lisa e sùtile. Apicada a issa, una busciachitta in seda damascada cun trama a rilievu e duas frunzitas piticas de filu de seda a sos àngulos inferiores.
A sa chintorza est apicada fintzas s'ispada: leala in manera delicada — intendes su truncu sùtile de sa lama, posca s'elsa elaborada. Est s'ispada de su giùighe de Arbaree: no est petzi un'arma, ma unu sìmbulu de pòdere e giustìtzia.
Como fala longu sas ancas. Su tessutu est su calzabraga in seda senape, una tinta calente e distinta dae su ruju. A sos pees sas bottas de còrgiu ruju cun sa punta illonghiada.
Si cheres ischire de prus subra de sa vida mea, iscurta su segundu audio.
Sono Mariano IV, Conte del Goceano e Giudice d'Arborea. Quello che stai per toccare è una riproduzione in miniatura del mio aspetto reale. Nel personaggio a scala reale il mio volto è stato ricostruito in tre dimensioni grazie a un dipinto antico: il retablo della Chiesa di San Nicola di Ottana, dove sono raffigurato in preghiera ai piedi della Madonna con il Bambino.
Ora la mia voce guiderà le tue mani nella scoperta del mio abbigliamento.
Inizia dal capo. Senti la superficie morbida e compatta che avvolge la testa: è il cappuccio del mantello, in lana rossa. La posizione del mio viso di profilo ti permette di toccare una punta che si allunga verso il basso, morbida e sottile — la caratteristica forma a punta di questo copricapo medievale. Ai bordi del cappuccio, cerca una fascia più liscia e fresca: è l'infula di lino chiaro che fascia il capo sotto la lana.
Scendi sul collo e sulle spalle. Qui il tessuto cambia improvvisamente: le dita incontrano qualcosa di soffice, con una superficie irregolare e leggera. È il collo di pelliccia di ermellino, bianco con piccole macchie scure. Il contrasto con la lana del mantello è percepibile: liscio contro morbido, prezioso contro sobrio.
Ora esplora il mantello. Ampio, avvolgente, in lana rossa: scende dal collo fino ai piedi. Sul petto un fermaglio circolare tiene il mantello — freddo, rigido: è metallo. Sotto di esso una fila di piccoli bottoni scende lungo la tunica, sfiorali uno ad uno.
Scosta delicatamente il mantello. Trovi la tunica in seta rossa, più aderente e liscia. Alla vita la cintura di cuoio, liscia e sottile. Appesa ad essa una scarsella in seta damascata con trama a rilievo e due piccole nappine di filo di seta agli angoli inferiori.
Alla cintura è appesa anche la spada: impugnala delicatamente — senti il fusto sottile della lama, poi l'elsa elaborata. È la spada del giudice d'Arborea: non è solo un'arma, ma un simbolo di potere e giustizia.
Scendi lungo le gambe. Il tessuto è il calzabraga in seta color senape, una tinta calda e distinta dal rosso. Ai piedi le scarpe in cuoio rosso con la punta leggermente appuntita.
Se vuoi sapere di più sulla mia vita, ascolta il secondo audio.
I am Mariano IV, Count of Goceano and Judge of Arborea. What you are about to touch is a miniature reproduction of my actual appearance. The face of the life-size figure was reconstructed in three dimensions from an ancient painting: the retablo of the Church of San Nicola di Ottana, where I am depicted in prayer at the feet of the Madonna and Child.
Now my voice will guide your hands in discovering my clothing.
Begin at the head. Feel the soft, compact surface wrapping the head: the hood of the cloak, in red wool, with a characteristic elongated point hanging downward. At the edges seek a smoother, cooler band: the infula of light linen beneath the wool.
Descend to the neck and shoulders. Here the fabric changes suddenly: something soft, almost impalpable, with an irregular surface — the ermine fur collar, white with small dark spots. The contrast with the wool cloak is clear: smooth against soft, precious against sober.
Explore the cloak: wide, enveloping, red wool. On the chest a circular clasp holds the cloak — cold, rigid metal. Beneath it a row of small buttons descends along the tunic.
Draw aside the cloak: the red silk tunic, more fitted and smooth. At the waist the leather belt with a damascene silk purse — raised weave, two tiny silk tassels at the lower corners.
Also at the belt the sword: grasp it gently — the thin blade, then the elaborate hilt. Not just a weapon, but a symbol of power and justice.
Down the legs: mustard silk hose. At the feet: red leather shoes with a slightly pointed toe.
If you wish to know more about my life, listen to the second audio.
Je suis Mariano IV, Comte du Goceano et Juge d'Arborée. Ce que tu vas toucher est une reproduction en miniature de mon aspect réel. Le visage du personnage en taille réelle a été reconstruit en trois dimensions grâce à une peinture ancienne : le retable de l'église de San Nicola di Ottana, où je suis représenté en prière aux pieds de la Madone à l'Enfant.
Commence par la tête. Sens la surface douce et compacte : c'est le capuchon du manteau, en laine rouge, avec sa caractéristique pointe allongée vers le bas. Aux bords, une bande plus lisse et fraîche : l'infula de lin clair sous la laine.
Descends au cou et sur les épaules. Le tissu change brusquement : quelque chose de très doux, à surface irrégulière — le col de fourrure d'hermine, blanc à petites taches sombres. Contraste net avec la laine : lisse contre doux, précieux contre sobre.
Le manteau : ample, enveloppant, laine rouge. Sur la poitrine une agrafe circulaire — froide, rigide, métal. Dessous une rangée de petits boutons le long de la tunique.
Écarte le manteau : la tunique de soie rouge, plus ajustée. À la taille la ceinture de cuir avec une bourse de soie damassée — relief tissé, deux petites franges aux coins inférieurs. À la ceinture aussi l'épée : lame fine puis garde élaborée. Symbole de pouvoir et de justice.
Aux jambes les chausses de soie moutarde. Aux pieds les souliers de cuir rouge à bout pointu.
Pour en savoir plus sur ma vie, écoute le deuxième audio.
Ich bin Mariano IV., Graf von Goceano und Richter von Arborea. Was du gleich berühren wirst, ist eine Miniaturreproduktion meines wirklichen Aussehens. Das Gesicht der lebensgroßen Figur wurde in drei Dimensionen anhand eines alten Gemäldes rekonstruiert: des Retabels der Kirche San Nicola di Ottana, wo ich betend zu Füßen der Madonna mit Kind dargestellt bin.
Beginne am Kopf. Spür die weiche, kompakte Oberfläche: die Kapuze des Mantels, aus roter Wolle, mit charakteristisch verlängerter Spitze. Am Rand eine glattere, kühlere Binde: die Infula aus hellem Leinen unter der Wolle.
Zu Hals und Schultern hinab: das Gewebe ändert sich — etwas sehr Weiches, mit unregelmäßiger Oberfläche: der Hermelinkragen, weiß mit kleinen dunklen Flecken. Kontrast zur Wolle: glatt gegen weich, kostbar gegen schlicht.
Der Mantel: weit, hüllend, rote Wolle. Auf der Brust eine runde Spange — kalt, starr, Metall. Darunter eine Reihe kleiner Knöpfe an der Tunika.
Den Mantel beiseite: die rote Seidentunika, anliegender. An der Taille der Ledergürtel mit einem Damastbeutel — Reliefwebung, zwei kleine Seidenfransen. Auch das Schwert am Gürtel: die dünne Klinge, dann der kunstvolle Griff. Symbol von Macht und Gerechtigkeit.
An den Beinen senfgelbe Seidenbeinlinge. An den Füßen rote Lederschuhe mit leicht spitzer Kappe.
Wenn du mehr über mein Leben erfahren möchtest, höre das zweite Audio.
Soy Mariano IV, Conde del Goceano y Juez de Arborée. Lo que vas a tocar es una reproducción en miniatura de mi aspecto real. El rostro del personaje a escala real fue reconstruido en tres dimensiones gracias a una pintura antigua: el retablo de la Iglesia de San Nicolás de Ottana, donde estoy representado en oración a los pies de la Virgen con el Niño.
Empieza por la cabeza. Siente la superficie suave y compacta: la capucha del manto, de lana roja, con su característica punta alargada hacia abajo. En los bordes una banda más lisa y fresca: la ínfula de lino claro bajo la lana.
Desciende al cuello y los hombros: el tejido cambia bruscamente — algo muy suave, de superficie irregular: el cuello de piel de armiño, blanco con pequeñas manchas oscuras. Contraste con la lana: liso contra suave, precioso contra sobrio.
El manto: amplio, envolvente, lana roja. En el pecho un broche circular — frío, rígido, metal. Debajo una fila de pequeños botones a lo largo de la túnica.
Aparta el manto: la túnica de seda roja, más ajustada. En la cintura el cinturón de cuero con una escarcela de seda damascada — relieve tejido, dos pequeñas borlas de seda. También la espada al cinto: la lama fina, luego la guarda elaborada. Símbolo de poder y justicia.
En las piernas las calzas de seda mostaza. A los pies los zapatos de cuero rojo de punta ligeramente afilada.
Si quieres saber más sobre mi vida, escucha el segundo audio.
Episodio 2
La Vita — Il giudice che sfidò Aragona
Mi giamo Marianu IV de Arbaree. So nàschidu in su 1319, in un'ìsula chi no at mai sensadu de lotare pro restare sa matessi. E deo so istadu parte de cuddu chertu, fortzis sa parte prus serente a sa vitòria.
Babbu meu m'aiat insinnadu chi Arbaree deviat subravìvere. Non pro orgòlliu, ma ca fiat s'ùrtimu ispàtziu in cale sa Sardigna podiat ancora èssere sarda. Aia giutu dae in antis cudda missione cun cada trastu chi tenia — sa diplomatzia, sas alleàntzias, e cando fiat istadu netzessàriu, sa gherra.
Fia crèschidu a largu de s'ìsula, a sa corte de Pedru IV de Aragona. Aia imparadu a connòschere su podere dae curtzu. Aia cojuadu Timbora de Rocabertì, una nobile femina catalana. Su mundu aragonesu fia su mundu meu, a su mancu su primu perìodu de sa vida mia. Posca fia torradu a Sardigna.
Aia fatu costruere una bidda a sos pees de su casteddu de su Gotzèanu, Su Burgu: domos, caminos, vida ue in antis b'aiat solu pedra. In su 1347 fia istadu proclamadu Giuighe de Arbaree, cun totu su pesu e sa responsabilidade de cuddu tìtulu.
Pro bìndighi annos aia mantesu s'alleàntzia cun sa Corona de Aragona. Aia osservadu, aia isetadu, aia cumpresu. Posca mi so abitzadu chi peruna alleàntzia cun Aragona podiat mai torrare a sa Sardigna cussu chi fiat sou. E aia truncadu cudda alleàntzia.
Aia iscadenadu una cuntierra chi diat èssere durada dècadas: una gherra longa, tosta, tirriosa. E fia binchende. Fia arribbadu a curtzu a calicuna cosa chi pariat impossìbile: s'unidade de sa Sardigna suta de un'ùnica ghia sarda. Unu bisu antigu, chi pro sa prima borta pariat abberu.
Ma s'istòria tenet sos tempos suos. In su 1375, mentras su bisu fiat pro essere realizadu, una pestilèntzia m'aiat firmadu. No un'inimigu in campu abertu, no una batalla perdida: una maladia muda, invisìbile.
Aia lassadu totu in sas manos de Elianora, fìgia mia. E issa, l'isco fintzas dae su mundu de sa veridade, no aiat delùsu nemos.
Mi chiamo Mariano IV d'Arborea. Sono nato nel 1319, in un'isola che non ha mai smesso di lottare per restare sé stessa. E io sono stato parte di quella lotta, forse la parte più vicina alla vittoria.
Mio padre mi aveva insegnato che l'Arborea doveva sopravvivere. Non per orgoglio, ma perché era l'ultimo spazio in cui la Sardegna poteva ancora essere sarda. Portai avanti quella missione con ogni strumento che avevo — la diplomazia, le alleanze, e quando fu necessario, la guerra.
Crebbi lontano dall'isola, alla corte di Pietro IV d'Aragona. Imparai a conoscere il potere da vicino. Sposai Timbora de Rocabertí, una nobildonna catalana. Il mondo aragonese era il mio mondo, almeno per il primo periodo della mia vita. Poi tornai in Sardegna.
Feci costruire un borgo ai piedi del castello del Goceano, Burgos: case, strade, vita dove prima c'era solo pietra. Nel 1347 fui proclamato Giudice d'Arborea, con tutto il peso e la responsabilità che quel titolo portava.
Per quindici anni mantenni l'alleanza con la Corona d'Aragona. Osservai, aspettai, capii. Poi compresi che nessuna alleanza con Aragona avrebbe mai restituito alla Sardegna ciò che le apparteneva. E ruppi quell'alleanza.
Scatenai un conflitto che sarebbe durato decenni: una guerra lunga, dura, ostinata. E stavo vincendo. Ero arrivato vicino a qualcosa che sembrava impossibile: l'unità della Sardegna sotto un'unica guida sarda. Un sogno antico, che per la prima volta aveva il profilo di una cosa reale.
Ma la storia ha i suoi tempi. Nel 1375, mentre il sogno era ancora a portata di mano, una pestilenza mi fermò. Non un nemico in campo aperto, non una battaglia persa: una malattia silenziosa, invisibile.
Lasciai tutto nelle mani di mia figlia Eleonora. E lei, lo so, non deluse nessuno.
My name is Mariano IV of Arborea. I was born in 1319 on an island that never stopped fighting to remain itself. And I was part of that fight — perhaps the part closest to victory.
My father had taught me that Arborea had to survive. Not for pride, but because it was the last space where Sardinia could still be Sardinian. I pursued that mission with every tool I had — diplomacy, alliances, and when necessary, war.
I grew up away from the island, at the court of Peter IV of Aragon. I learned to know power at close range. I married Timbora de Rocabertí, a Catalan noblewoman. Then I returned to Sardinia.
I had the village of Burgos built at the foot of the Castle of Goceano: houses, roads, life where before there was only stone. In 1347 I was proclaimed Judge of Arborea, with all the weight and responsibility that title carried.
For fifteen years I maintained the alliance with the Crown of Aragon. I observed, waited, understood. Then I realized that no alliance with Aragon would ever give Sardinia back what belonged to it. And I broke that alliance.
I unleashed a conflict that would last decades: a long, hard, stubborn war. And I was winning. I had come close to something that seemed impossible: the unity of Sardinia under a single Sardinian leader. An ancient dream that for the first time had the shape of something real.
But history has its own timing. In 1375, while the dream was still within reach, a plague stopped me. Not an enemy in the open field, not a lost battle: a silent, invisible disease.
I left everything in the hands of my daughter Eleonora. And she, I know, disappointed no one.
Je m'appelle Mariano IV d'Arborée. Je suis né en 1319 sur une île qui n'a jamais cessé de lutter pour rester elle-même. Et j'ai été part de ce combat — peut-être la part la plus proche de la victoire.
Mon père m'avait appris qu'Arborée devait survivre. Non par orgueil, mais parce que c'était le dernier espace où la Sardaigne pouvait encore être sarde. Je poursuivis cette mission avec chaque outil que j'avais — diplomatie, alliances, et quand ce fut nécessaire, la guerre.
Je grandis loin de l'île, à la cour de Pierre IV d'Aragon. J'épousai Timbora de Rocabertí, une noble catalane. Puis je revins en Sardaigne.
Je fis construire le village de Burgos au pied du château du Goceano. En 1347 je fus proclamé Juge d'Arborée, avec tout le poids de ce titre.
Pendant quinze ans je maintins l'alliance avec la Couronne d'Aragon. Puis je compris qu'aucune alliance ne rendrait jamais à la Sardaigne ce qui lui appartenait. Et je rompis cette alliance. Je déclenchai un conflit qui durerait des décennies — et je gagnais. J'étais proche de quelque chose d'impossible : l'unité de la Sardaigne sous un seul guide sarde.
Mais en 1375, une peste m'arrêta. Pas un ennemi, pas une bataille perdue : une maladie silencieuse, invisible.
Je laissai tout entre les mains de ma fille Éléonore. Et elle, je le sais, ne déçut personne.
Mein Name ist Mariano IV. von Arborea. Ich wurde 1319 auf einer Insel geboren, die nie aufgehört hat zu kämpfen, um sie selbst zu bleiben. Und ich war Teil dieses Kampfes — vielleicht der Teil, der dem Sieg am nächsten kam.
Mein Vater hatte mir beigebracht, dass Arborea überleben musste. Nicht aus Stolz, sondern weil es der letzte Raum war, in dem Sardinien noch sardisch sein konnte. Ich verfolgte diese Mission mit jedem Mittel — Diplomatie, Bündnisse, und wenn nötig, Krieg.
Ich wuchs fern der Insel auf, am Hof von Peter IV. von Aragon. Ich heiratete Timbora de Rocabertí, eine katalanische Adlige. Dann kehrte ich nach Sardinien zurück.
Ich ließ das Dorf Burgos am Fuß der Burg des Goceano errichten. Im Jahr 1347 wurde ich zum Richter von Arborea ernannt, mit allem Gewicht dieses Titels.
Fünfzehn Jahre lang hielt ich das Bündnis mit der Krone von Aragon aufrecht. Dann erkannte ich, dass kein Bündnis Sardinien je zurückgeben würde, was ihm gehörte. Ich brach das Bündnis und entfesselte einen Konflikt, der Jahrzehnte dauern sollte — und ich gewann. Ich war nah an etwas, das unmöglich schien: die Einheit Sardiniens unter einer einzigen sardischen Führung.
Doch 1375 stoppte mich eine Pest. Kein Feind im offenen Feld, keine verlorene Schlacht: eine stille, unsichtbare Krankheit.
Ich überließ alles meiner Tochter Eleonora. Und sie, das weiß ich, enttäuschte niemanden.
Me llamo Mariano IV de Arborée. Nací en 1319 en una isla que nunca dejó de luchar por seguir siendo ella misma. Y yo fui parte de esa lucha — quizás la parte más cercana a la victoria.
Mi padre me había enseñado que Arborée debía sobrevivir. No por orgullo, sino porque era el último espacio en que Cerdeña podía seguir siendo sarda. Llevé esa misión adelante con todos los medios que tenía — diplomacia, alianzas, y cuando fue necesario, la guerra.
Crecí lejos de la isla, en la corte de Pedro IV de Aragón. Me casé con Timbora de Rocabertí, una noble catalana. Luego regresé a Cerdeña.
Hice construir el pueblo de Burgos a los pies del castillo del Goceano. En 1347 fui proclamado Juez de Arborée, con todo el peso de ese título.
Durante quince años mantuve la alianza con la Corona de Aragón. Luego comprendí que ninguna alianza devolvería jamás a Cerdeña lo que le pertenecía. Rompí esa alianza y desencadené un conflicto que duraría décadas — y estaba ganando. Estaba cerca de algo que parecía imposible: la unidad de Cerdeña bajo una sola guía sarda.
Pero en 1375, una peste me detuvo. No un enemigo en campo abierto, no una batalla perdida: una enfermedad silenciosa, invisible.
Dejé todo en manos de mi hija Leonor. Y ella, lo sé, no decepcionó a nadie.