XII–XIII secolo
Fine XII Secolo · † 1195
Nobildonna catalana, sposa di Costantino II, Giudice di Torres. Nel 1195, durante la guerra mossa da Guglielmo di Massa, fu costretta a rifugiarsi nel Castello del Goceano. Catturata dopo la caduta della fortezza, fu condotta prigioniera a Santa Igia. Morì in prigionia, probabilmente di malaria. Il suo nome rimane testimonianza di una vita spezzata dalla storia.
Episodio 1
La Veste — Esplorazione del costume medievale
So Prunisinda, giòvana nobilefemina catalana e isposa de Costantinu II, Giuighe de Torres.
So in dae in antis tou. T'apo a ghiare in s'esploratzione de sa bestimenta mea.
Porta cun assèliu sos pòddighes cara a sa conca mea. Suta de sas manos tuas as a intèndere unu velu chi pendet modde longu sos coddos meos. Est fatu de linu craru, unu tessutu naturale, in manera lèbia rappizosu ma lèbiu.
Subra su velu, longu a sa fronte, as a agatare una fasca mutida gebende. Imbòligat su velu subra sos pilos e acumpàngiat s'ovale de sa cara finas suta de su mentu, tratenende su velu. Est sìmbulu de modèstia, fiat obbrigatòriu pro sas fèminas cojuadas.
Como fala cara a sos coddos. Suta de sas manos tuas càmbiat sa cunsistèntzia de su tessutu. Besto una tùnica lèbia de seda, lisa e delicada. Est in colore arantzu, calente e luminosu.
Subra sa tùnica podes intèndere unu iscamisau de lana, prus ispissu e cunsistente. Su tessutu est modde ma prus grave, pessadu pro dare istrutura e importu a su bestire.
Como giughe sos pòddighes cara a s'iscolladura de s'iscamiciau. Inoghe podes iscoberrere un'oru decoradu, realizadu cun tessutu damascadu. Si lu sighis cun atentzione as a intèndere piticos motivos in rilievu, otentos atritzende filos de seda chi creant disinnos elegantes.
Su colore de su iscamiciau est biaitu intensu. In su tempus meu custu colore est pretziosu meda, ca s'otenet dae pigmentos raros. Pro custu est bestidu petzi dae pessones de rangu, comente s'isposa de unu Giuighe.
Como sighe a falare cun sas manos longu su bestire meu. Sa tùnica e su iscamiciau falant deretos a basciu, finas a sos pees. Cando arribbas a s'oru de s'iscamiciau, as a torrare a agatare s'oru damascadu.
In fines lompes a sos pees. Inoghe podes tocare sas botas meas, realizadas in còrgiu lisu, simpre ma resistente.
Si cheres connòschere s'istòria mea, podes ascurtare su segundu audio.
Sono Prunisinda, giovane nobildonna catalana e sposa di Costantino II, Giudice di Torres. Sono davanti a te. Ti guiderò nell'esplorazione del mio abbigliamento.
Porta con calma le dita verso il mio capo. Sotto le tue mani sentirai un velo che scende morbido lungo le mie spalle. È fatto di lino chiaro, un tessuto naturale, leggermente ruvido ma leggero.
Sopra il velo, lungo la fronte, troverai una fascia chiamata gebende. Avvolge la fronte e accompagna l'ovale del volto fin sotto il mento, trattenendo il velo. Simbolo di modestia, obbligatorio per le donne sposate.
Ora scendi lentamente verso le spalle. Sotto le tue mani cambia la consistenza del tessuto. Indosso una tunica leggera di seta, liscia e delicata. Il suo colore è arancio, caldo e luminoso.
Sopra la tunica puoi sentire uno scamiciato di lana, più spesso e consistente. Il tessuto è morbido ma più pesante, pensato per dare struttura e importanza all'abito.
Ora porta le dita verso lo scollo dello scamiciato. Qui puoi percepire un bordo decorato, realizzato con tessuto damascato. Se lo segui con attenzione sentirai piccoli motivi in rilievo, ottenuti intrecciando fili di seta che creano disegni eleganti.
Il colore dello scamiciato è blu intenso. Nel mio tempo questo colore è molto prezioso, perché si ottiene da pigmenti rari. Per questo viene indossato solo da persone di rango, come la sposa di un Giudice.
Ora continua a scendere con le mani lungo il mio abito. La tunica e lo scamiciato scendono diritti verso il basso, fino ai piedi. Quando arrivi all'orlo dello scamiciato, troverai di nuovo il bordo damascato.
Infine raggiungi i piedi. Qui puoi toccare le mie scarpe, realizzate in cuoio liscio, semplice ma resistente.
Se vuoi conoscere la mia storia, puoi ascoltare il secondo audio.
I am Prunisinda, a young Catalan noblewoman and wife of Costantino II, Judge of Torres. I am before you. I will guide you in exploring my clothing.
Bring your fingers gently toward my head. Under your hands you will feel a veil that falls softly along my shoulders. It is made of light linen, a natural fabric, slightly rough but light.
Above the veil, along the forehead, you will find a band called gebende. It wraps around the forehead and frames the oval of the face down to the chin, holding the veil in place. A symbol of modesty, mandatory for married women.
Now descend slowly toward the shoulders. Under your hands the texture of the fabric changes. I wear a light silk tunic, smooth and delicate. Its color is orange, warm and luminous.
Over the tunic you can feel a woolen surcoat, thicker and more substantial. The fabric is soft but heavier, designed to give structure and importance to the garment.
Now bring your fingers to the neckline of the surcoat. Here you can discover a decorated border of damask fabric. If you follow it carefully you will feel small raised motifs, created by interlacing silk threads that form elegant designs.
The color of the surcoat is deep blue. In my time this color is very precious, because it is obtained from rare pigments. This is why it is worn only by people of rank, such as the wife of a Judge.
Continue down along my garment to the feet, where you find the shoes in smooth leather, simple but sturdy.
If you wish to know my story, you can listen to the second audio.
Je suis Prunisinda, jeune noble catalane et épouse de Costantino II, Juge de Torres. Je suis devant toi. Je vais te guider dans l'exploration de mes vêtements.
Porte doucement les doigts vers ma tête. Sous tes mains tu sentiras un voile qui descend doucement le long de mes épaules. Il est fait de lin clair, légèrement rugueux mais léger.
Au-dessus du voile, le long du front, tu trouveras une bande appelée gebende. Elle encadre le visage jusqu'au menton, retenant le voile. Symbole de modestie, obligatoire pour les femmes mariées.
Descends maintenant vers les épaules. La texture change sous tes mains. Je porte une tunique légère en soie, lisse et délicate, de couleur orange, chaude et lumineuse.
Par-dessus la tunique tu peux sentir une cotte en laine, plus épaisse et consistante, avec un bord en damas aux motifs en relief formés de fils de soie entrelacés.
La couleur de la cotte est bleu intense, couleur rare et précieuse dans mon époque, portée uniquement par les personnes de rang.
Descends jusqu'aux pieds où tu trouves les chaussures en cuir lisse, simples mais solides.
Si tu veux connaître mon histoire, écoute le deuxième audio.
Ich bin Prunisinda, eine junge katalanische Adlige und Gemahlin von Costantino II., Richter von Torres. Ich stehe vor dir und führe dich bei der Erkundung meiner Kleidung.
Bewege deine Finger sanft zu meinem Kopf. Unter deinen Händen spürst du einen Schleier, der weich an meinen Schultern herabfällt. Er ist aus hellem Leinen, leicht rau aber leicht.
Über dem Schleier, entlang der Stirn, findest du ein Band namens Gebende. Es umrahmt das Gesicht bis zum Kinn und hält den Schleier fest. Ein Symbol der Bescheidenheit, für verheiratete Frauen vorgeschrieben.
Gleite zu den Schultern hinab. Die Textur ändert sich unter deinen Händen. Ich trage eine leichte Seidentunika, glatt und zart, in warmem Orange.
Über der Tunika spürst du ein Wollkleid, dicker und gehaltvoller, mit einem Damastsaum mit erhabenen Motiven aus Seidenfäden. Die Farbe ist tiefblau, sehr kostbar in meiner Zeit.
Unten findest du die Schuhe aus glattem Leder, schlicht aber solide.
Wenn du meine Geschichte hören möchtest, höre das zweite Audio.
Soy Prunisinda, joven noble catalana y esposa de Costantino II, Juez de Torres. Estoy ante ti. Te guiaré en la exploración de mi vestimenta.
Lleva con calma los dedos hacia mi cabeza. Bajo tus manos sentirás un velo que cae suavemente por mis hombros. Está hecho de lino claro, ligeramente áspero pero ligero.
Sobre el velo, a lo largo de la frente, encontrarás una banda llamada gebende. Envuelve la frente y enmarca el óvalo del rostro hasta la barbilla, sujetando el velo. Símbolo de modestia, obligatorio para las mujeres casadas.
Ahora desciende hacia los hombros. La textura cambia bajo tus manos. Llevo una túnica ligera de seda, lisa y delicada, de color naranja, cálido y luminoso.
Sobre la túnica puedes sentir un sobrevestido de lana, más grueso y consistente, con un borde de damasco con motivos en relieve de hilos de seda entrelazados. El color del sobrevestido es azul intenso, muy precioso en mi época.
Finalmente llegas a los pies, donde encuentras los zapatos de cuero liso, simples pero resistentes.
Si quieres conocer mi historia, puedes escuchar el segundo audio.
Episodio 2
La Vita — La giudicessa e il castello assediato
Connosches giai su nùmene meu, Prunisinda.
So una nobile femina de intìnu catalanu e so devènnida giuighissa cojuende Costantinu II, giùighe de su Giuigadu de Torres, una de sas terras prus poderosas de sa Sardigna de su tempus meu.
S'istòria mea est signada dae dies difìtziles. Est s'annu 1195. Unu àteru soberanu de s'ìsula, Guglielmo de Massa, Salusio IV, Giuighe de Casteddu, detzidet de mòvere gherra contra su rennu nostru. Su perìgulu s'acùrtziat a sa lestra.
Maridu meu mi pedit de lassare sa corte e de m'amparare in unu logu chi retenet seguru: su Casteddu de su Gotzèanu, una fortilesa imponente costruida subra de su cùcuru de unu monte. Deo m'amparo inie, tzerta chi cuddos muros mi potzant amparare.
Ma sa gherra arribbat fintzas incue. S'esèrtzitu de Guglielmo inghìriat su casteddu. S'assèdiu durat pro tempus meda, intre timoria e afficu. A sa fine, sa fortilesa ruet. Su casteddu est conchistadu e deo devèngio presonera.
So giuta lontanu dae sa terra mea e conduta comente a presoneri a Santa Igia, sa capitale de su Giuigadu de Casteddu. Mentras so presonera mi ndi faghent de ogni colore: umiliendemi e biolèndemi.
Nointames sos tentativos de maridu meu de pagare unu riscatu pro sa libertade mea, sunt bistados refiutados. Abarro presonera a largu de domo mea. Pagos meses a pustis, s'istudat s'ispera e sa vida mea. Cun probabilidade a càusa de sa malària.
Gasi acabat s'istòria mea. Ma su nùmene meu sighit a èssere ammentadu. As ascurtadu s'istòria mea, proa a imaginare cuddu mundu luntanu: casteddos subra de sos montes, esèrtzitos in martza, e una giòvana fèmina disarmada chi afrontat su destinu impostu dae s'istòria.
Conosci già il mio nome, Prunisinda.
Sono una nobildonna di origine catalana e sono diventata giudicessa sposando Costantino II, giudice del Giudicato di Torres, una delle terre più potenti della Sardegna del mio tempo.
La mia storia, però, è segnata da giorni difficili. È l'anno 1195. Un altro sovrano dell'isola, Guglielmo di Massa, Salusio IV, Giudice di Cagliari, decide di muovere guerra contro il nostro regno. Il pericolo si avvicina rapidamente.
Mio marito mi chiede di lasciare la corte e di rifugiarmi in un luogo che ritiene sicuro: il Castello del Goceano, una fortezza imponente costruita sulla cima di una montagna. Io mi rifugio lì, certa che quelle mura possano proteggermi.
Ma la guerra arriva anche fin lassù. L'esercito di Guglielmo circonda il castello. L'assedio dura a lungo, tra paura e attesa. Alla fine, la fortezza cade. Il castello viene conquistato e io divento prigioniera.
Sono portata via dalla mia terra e condotta come ostaggio a Santa Igia, la capitale del Giudicato di Cagliari. Durante la prigionia subisco umiliazioni e violenze. Nonostante i tentativi di mio marito di pagare un riscatto per la mia libertà, il mio carceriere rifiuta ogni proposta. Rimango prigioniera lontano dalla mia casa.
Pochi mesi dopo, la mia vita si spegne. Probabilmente a causa della malaria, una malattia molto diffusa nelle zone paludose dell'isola.
Così termina la mia storia. Ma il mio nome continua a essere ricordato. Hai ascoltato la mia storia, prova a immaginare quel mondo lontano: castelli sulle montagne, eserciti in marcia, e una giovane donna inerme che affronta il destino imposto dalla storia.
You already know my name, Prunisinda.
I am a noblewoman of Catalan origin and I became a giudicessa by marrying Costantino II, judge of the Giudicato of Torres, one of the most powerful lands in Sardinia of my time.
My story, however, is marked by difficult days. It is the year 1195. Another ruler of the island, Guglielmo di Massa, Salusio IV, Judge of Cagliari, decides to wage war against our kingdom.
My husband asks me to leave the court and take refuge in a place he considers safe: the Castle of Goceano, an imposing fortress built on the top of a mountain. I take refuge there, certain that those walls can protect me.
But the war reaches even there. Guglielmo's army surrounds the castle. The siege lasts a long time, between fear and waiting. In the end, the fortress falls. I become a prisoner and am taken as a hostage to Santa Igia, the capital of the Giudicato of Cagliari, where I suffer humiliation and violence.
Despite my husband's attempts to pay a ransom, my captor refuses every offer. I remain a prisoner far from home. A few months later, my life ends, probably due to malaria.
Thus my story ends. But my name continues to be remembered.
Tu connais déjà mon nom, Prunisinda.
Je suis une noble d'origine catalane, devenue giudicessa en épousant Costantino II, juge du Giudicat de Torres, l'une des terres les plus puissantes de la Sardaigne de mon époque.
Mon histoire est marquée par des jours difficiles. En 1195, Guglielmo di Massa, Salusio IV, Juge de Cagliari, décide de faire la guerre à notre royaume. Mon mari me demande de me réfugier au Château du Goceano, une forteresse imposante au sommet d'une montagne.
Mais la guerre atteint même cet endroit. L'armée de Guglielmo assiège le château. Après un long siège, la forteresse tombe. Je deviens prisonnière et suis emmenée à Santa Igia, capitale du Giudicat de Cagliari, où je subis humiliations et violences.
Malgré les tentatives de mon mari pour payer une rançon, mon geôlier refuse. Je reste prisonnière loin de ma maison. Quelques mois plus tard, ma vie s'éteint, probablement à cause du paludisme.
Ainsi se termine mon histoire. Mais mon nom continue d'être rappelé.
Du kennst bereits meinen Namen, Prunisinda.
Ich bin eine Adlige katalanischer Herkunft und wurde Giudicessa, indem ich Costantino II. heiratete, Richter des Giudikats von Torres, einer der mächtigsten Länder Sardiniens meiner Zeit.
Meine Geschichte ist von schwierigen Tagen geprägt. Im Jahr 1195 beschließt Guglielmo di Massa, Salusio IV., Richter von Cagliari, Krieg gegen unser Königreich zu führen. Mein Mann bittet mich, Zuflucht in der Burg des Goceano zu suchen.
Aber der Krieg erreicht auch diesen Ort. Nach einer langen Belagerung fällt die Festung. Ich werde Gefangene und nach Santa Igia, der Hauptstadt des Giudikats von Cagliari, gebracht, wo ich Demütigungen und Gewalt erleiden muss.
Trotz der Versuche meines Mannes, Lösegeld zu zahlen, lehnt mein Kerkermeister jedes Angebot ab. Wenige Monate später erlischt mein Leben, wahrscheinlich an der Malaria.
So endet meine Geschichte. Aber mein Name wird weiterhin erinnert.
Ya conoces mi nombre, Prunisinda.
Soy una noble de origen catalán y me convertí en giudicessa al casarme con Costantino II, juez del Judicado de Torres, una de las tierras más poderosas de la Cerdeña de mi época.
Mi historia está marcada por días difíciles. En 1195, Guglielmo di Massa, Salusio IV, Juez de Cagliari, decide hacer la guerra a nuestro reino. Mi marido me pide que me refugie en el Castillo del Goceano, una imponente fortaleza en la cima de una montaña.
Pero la guerra llega incluso allí. El ejército de Guglielmo rodea el castillo. Tras un largo asedio, la fortaleza cae. Me convierto en prisionera y soy llevada a Santa Igia, capital del Judicado de Cagliari, donde sufro humillaciones y violencias.
A pesar de los intentos de mi marido de pagar un rescate, mi carcelero rechaza toda propuesta. Pocos meses después mi vida se apaga, probablemente por la malaria.
Así termina mi historia. Pero mi nombre sigue siendo recordado.